【はし】「箸」「端」「橋」

Três palavras: , e . Em ひらがな, os três se escrevem da mesma maneira: はし. E agora?

Bom, esse é um problema que todos os alguns alunos têm bastante. Pelo fato de a escrita em ひらがな ser a mesma, muitos pensam que a pronúncia é a mesma. Eis a questão: ela não é!!!

Existe em japonês algo chamado アクセント, que é bastante diferente da nossa acentuação em português. Enquanto nossas palavras têm sílabas fortes e fracas, o japonês tem sílabas altas e baixas. Sim, é como se cantássemos as palavras com “notas” (sílabas) mais agudas e outras mais graves.

O fato é que, como muitos conseguem se comunicar em japonês perfeitamente sem saber isso direito,  ninguém poucos se preocupam com isso. Até o momento em que surgem palavras como essas e ninguém entende a diferença.

Bom, a resposta simples é:

【は↗し↘】   【は↗し】   【は↘し】

Ou seja, as sílabas de são “baixo-alto”,  sendo que a partícula seguinte deve ter o tom baixo também. As sílabas de são “baixo-alto”, exatamente como em , mas dessa vez a partícula seguinte deve continuar no alto. Por último, tem as sílabas “alto-baixo”, tendo também a partícula seguinte com o tom baixo (como toda palavra que tem essa estrutura).

Uma maneira fácil de lembrar é: a ponte () sobe e desce (baixo-alto-baixo); você sobe (baixo-alto-alto) pela borda () da mesa; o hashi () vive caindo (alto-baixo-baixo) no chão.

Aliás, a imagem acima é uma ponte () completamente feita de hashis ()!Quer trocadilho melhor que esse?! Essa maravilha fica em Inami (井波町), na cidade de Tonami (砺波市), província de Toyama (富山県).

Se você entende inglês, assista a esse vídeo em que um japonês fala as três palavras com o アクセント correto (apesar de o inglês ser bastante duvidoso). Mesmo que você não entenda inglês, vale a pena assistir só para ouvir as pronúncias.