Duas maneiras diferentes de dizer “pessoa”: 人 ou 方?
A diferença aqui é bastante simples. A versão 人 é a mais genérica e padrão, enquanto que 方 é mais formal. A palavra 人 é a “pessoa” de verdade; o termo 方 passou a ser entendido como “pessoa” depois.
Veja alguns exemplos com 人:
あの人は だれですか。
あの男の人は 私の 友達です。
人が 多いですね。
Simples! 人 = pessoa! Tradução direta e sem mistérios. Vamos agora ao 方…
Aqui a situação é mais específica. Vamos primeiramente entender que a palavra 方 quer dizer de fato “direção, caminho”, e é usada com o significado de pessoa como uma extensão do significado (hoje em dia nenhum japonês faz essa associação… para eles quando 方 é pessoa, simplesmente é pessoa e pronto). Ou seja, quando se queria dizer “essa pessoa aqui, olha aqui, aqui do lado, nessa direção”, passou-se a usar 方 até que ela virasse sinônimo de pessoa.
Enfim, tirando toda essa baboseira que falei aí em cima, o importante mesmo é saber que 方 é uma versão formal de 人. Usa-se para pessoas com que não se tem intimidade, ou com superiores, pessoas mais velhas… enfim, quando se deve mostrar respeito e formalidade. Porém, não é sempre que se pode trocar 人 por 方. Veja os mesmos exemplos de cima modificados:
あの人は だれですか。 → あの方は どなたですか。
あの男の人は 私の 友達です。 → あの男の方は 私の 友達です。
人が 多いですね。 → ✕
Veja que os dois primeiros exemplos podem ter 人 trocado por 方, mas no último caso isso não é possível. Sempre que usamos 方 como pessoa, ela deve ter alguma outra palavra ou frase que a modifique (à sua esquerda).
Algumas outras palavras costumam vir acompanhadas de um ou de outro. Geralmente com 人 se usa だれ (quem?), enquanto que com 方 se usa mais どなた (quem?). Outras expressões muito usadas são あの人 e あの方. Os japoneses usam esses dois para se referir a “ele” ou “ela” muito mais do que 彼 ou 彼女.
Outra expressão respeitosa que usa 方 é 「どちらの方?」, usada quando queremos saber quem é a pessoa dentre duas em questão.
山田さんは どちらの方ですか。(Quer-se saber qual dos dois é o Yamada-san)
Só peço para que tenham cuidado com o 漢字 de 方. Ele tem muitos outros significados e pode ser lido como ほう em muitos contextos. Usamos 男の人 e 女の人 com 「人」, mas se trocarmos por 男の方 ou 男の方, fatalmente teremos 「おとこのほう」 e 「おんなのほう」, estruturas usadas para expressar preferências (apesar de que, quando a leitura de 方 é ほう, usado para criar comparações, o governo japonês recomenda que se use ひらがな).
Conclusão:
人 → pessoa (informal)
方 → pessoa (formal)
Se você usar 方 para se referir a um amigo ou colega próximo, ele pode achar que você não gosta muito dele. Para os japoneses, quando você é formal com eles, mesmo já havendo criado uma relação não muito formal (amigos, colegas etc.), você está querendo manter a distância, a formalidade, a “impessoalidade” entre os dois. Caso você fique em dúvida se já está íntimo o suficiente para usar 人 em vez de 方, escolha e tente falar um deles e veja como as coisas se seguem. Essa é uma daquelas coisas que não tem muito como explicar.