「ですね」VS「でしょう」

Resolvi ser mais ousado e tratar aqui de algo muito delicado, sutil, um pouco controverso e complexo. Vamos a dois exemplos:

あした パーティーに 行きますね。

あした パーティーに 行くでしょう。

Em português, poderíamos traduzir ambas as frases como “Amanhã você vai à festa, certo?”, mas o problema é que não estudamos japonês só para fazermos traduções. As duas frases possuem nuances diferentes, e essas nuances são bastante importantes em frases assim.

Bom, inicialmente devemos deixar claro que tanto 「ですね」 (ou só 「ね」) quanto 「でしょう」têm muitos outros significados não necessariamente tratados aqui. Vamos nos focar no ponto em que os dois passam a se confundir. Esse ponto, no caso, surge quando usamos as duas expressões no fim de uma frase como forma de ter certeza da opinião do ouvinte (“não é?”, “né?”, “certo?”).

O uso de 「ですね」 implica que você acha algo sobre a opinião do ouvinte, mas “quer uma confirmação”. Na frase 「あした パーティーに 行きますね。」, o falante já imagina que a pessoa vai à festa, mas quer apenas confirmar isso. Esse 「ね」 aí no final está muito mais para chamar atenção da pessoa do que para demandar uma confirmação. Seu grau de “dúvida” é muito pequeno.

Por outro lado, 「でしょう」 mostra uma dúvida bem maior, mas ainda assim revela a opinião do falante. Na frase 「あした パーティーに 行くでしょう。」, o falante não sabe se o ouvinte vai, mas acha que sim, então pede a confirmação com a frase.

Vamos a outros dois exemplos:

これ、おいしいですね。

これ、おいしいでしょう。

Na primeira frase, o falante acha que a comida é gostosa e acredita que o ouvinte também acha, então ele usa 「ですね」, não muito para “tirar a dúvida”, pois ele suspeita muito que o ouvinte irá concordar, mas muito mais para interagir ou compartilhar a opinião. Quando falamos “Nossa! Isso é muito bom, né?”, esse nosso “né” não está realmente pedindo a opinião da pessoa, mas a está convidando para partilhar sua opinião (que o ouvinte já suspeita que seja a mesma que a sua). Note que para essa frase não é estritamente necessário que haja uma resposta de confirmação do ouvinte (mas seria educado responder).

Já na segunda frase, o falante acha a comida gostosa, mas não sabe a opinião do ouvinte, mas acha que ele gosta também, então ele pede a opinião. Aqui a dúvida é maior e pede uma resposta, abre possibilidade para um diálogo sobre o assunto. Enfim, vamos a um exemplo mais derradeiro:

いい天気ですね。

いい天気でしょう。

A primeira é muito mais um “puxador de conversa”, enquanto que a segunda está realmente aberta a discussões sobre o tempo.

É bom saber também que tem gente viciada em 「ね」 tanto no Brasil quanto no Japão, então essas pessoas podem colocar ね em tudo e não querer necessariamente dar todas essas nuances miúdas que abordei aqui. Da mesma forma, algumas pessoas usam um pelo outro meio que indiferentemente. O contexto sempre ajuda muito, nunca esqueça disso!

Enfatizo novamente aqui que existem outras funções, outros significados para essas duas expressões. Aqui tratei de um aspecto específico que pode trazer confusão, mas essas explicações estão longe de abordar todos os usos de 「ですね」e principalmente 「でしょう」. Como os outros usos não trazem muita confusão entre essas duas “palavras”, não os incluí aqui. Creio que esteja tudo esclarecido, でしょう?