【かする】「課する」「科する」

Gente, é sério, eu nunca pensei que iria me deparar com tanta sutileza nesse blog. Todos os dias eu encontro alguma coisa (ou mais de uma, na maioria das vezes) que caberia aqui, alguma semelhança que gera dúvidas, coisas do tipo. Então eu acabo precisando filtrar um pouco e escolher o que postar, se não não dou conta.

O mundo do 違い é assustador! Trouxe hoje mais uma diferença extremamente sutil e desnecessária interessante. São os verbos 課する e 科する, ambos lidos como かする, ou seja, ambos são verbos do Grupo III, entendidos como か+する.

Os dois verbos significam “impor”, às vezes “infligir”. Porém eles têm nuances diferentes. A versão 課する é utilizada para impor deveres de casa (宿題を課する), taxas (税金を課する), normas (ノルマを課する), responsabilidade (責任を課する). Ou seja, ninguém fez nada de errado para que essas coisas fossem impostas.

Por outro lado, 科する é uma imposição feita porque alguém fez algo de errado. É uma penalidade. Usa-se com impor uma multa (罰金を科する), sanções (制裁を科する), pena por trabalho forçado (懲役を科する).

É ainda curioso que, na maioria das vezes, o IME (simplificadamente, IME é o “teclado japonês”) já sabe qual deve ser usado. Se você digitar しゅくだいをかする, ele já vai converter (em geral) para 課する. O mesmo vale para os outros casos (todos os que eu digitei aqui foram automaticamente convertidos com a versão correta).

Algumas observações finais:

  • Ambos podem ser escritos apenas como 課す e 科す (lidos かす). O significado não muda.
  • Não os confunda com 化する/化す (lido かする/かす), que significa “transformar”, como em 地震は町を廃墟と化した (O terremoto transformou a cidade em ruínas).
Anúncios