【うむ/うまれる】「産む/産まれる」「生む/生まれる」

Vamos a um par de verbos até bem simples hoje, mas que podem ser escritos com pelo menos dois 漢字. Trata-se dos verbos うむ e うまれる.

Os significados são bastante simples. Imagine um parto, um nascimento. A ação do bebê é うまれる (nascer), enquanto que a da mãe é うむ (parir, dar à luz). Simples de entender.

Esses verbos podem ainda ser utilizados com o sentido de “parir” outras coisas, ou seja, criar, construir (principalmente うむ). Pode-se dizer 製品をうむ (criar produtos) ou 卵をうむ (pôr ovos), por exemplo.

Tanto うむ quanto うまれる podem ser escritos com 産 ou 生. Em todos os casos, o 漢字 ocupa apenas o lugar do う, ficando portanto 産む/産まれる e 生む/生まれる.

Porém, é válido lembrar que, na maioria dos casos, うむ é escrito como 産む e うまれる é escrito como 生まれる. Isso não quer dizer que só essas formas estejam certas; é apenas a prática habitual dos japoneses. Existem maneiras de utilizar 生む e 産まれる.

Quando escrito com 産, o verbo 産む tem o sentido físico de produzir. É utilizado apenas com coisas materiais, como 子を産む (ter um filho) ou 卵を産む (pôr um ovo). Da mesma forma, 産まれる seria “nascer” ou “passar a existir” sob um ponto de vista bastante material, físico, concreto, até biológico.

Quando escritos com 生, os verbos passam a ter uma conotação mais geral, menos física. Assemelham-se à ideia de “vir a esse mundo” e está relacionado à dualidade vida-morte (死生). Assim, 生まれる significa “nascer”, no sentido de “passar a existir, vir ao mundo”, não dando ênfase ao fato de “sair do útero da mãe pelo canal vaginal” (ou por cesárea). Quando dizemos “nasci no dia TAL”, usamos quase sempre 生まれる, pois a ideia não está no ato biológico do nascimento, mas no fato de vir ao mundo. Semelhantemente, 生む seria “conceber, trazer à realidade, ao mundo”, sem ênfase na ação do parto em si, nas contrações, dores, etc.

Sei que a diferença pode parecer muito sutil e subjetiva, mas creio que esses dois exemplos abaixo ajudem a organizar as ideias:

母は一男一女を生みました。 (A mãe teve um menino e uma menina)

難産の末、女の子を産んだ。 (Ao fim do difícil parto, deu à luz uma menina)

No primeiro exemplo, o foco está no fato de que a mãe “criou” as duas crianças, gerou para o mundo, trouxe à vida. No segundo caso, うむ é de fato o parto, biologicamente falando (a palavra 難産「なんざん」 significa “parto difícil”).

Sim, sei que esse é um dos pares de 漢字 com nuance mais sutil e complexa que há. Portanto, aqui vão algumas dicas para orientar melhor o uso de cada um:

  • 産 é mais restrito (físico), 生 é mais geral; na dúvida, 生 tecnicamente nunca estará errado (mas pode parecer pouco adequado);
  • As pessoas no Japão muitas vezes usam um pelo outro indiscriminadamente, ou porque não sabem a diferença, ou porque acham que são a mesma coisa;
  • É muito comum, porém, que うむ seja escrito como 産む e うまれる como 生まれる;
  • Expressões como [LUGAR]うまれ (natural de [LUGAR]) são escritas com 生まれ.

Caso venha alguma outra grande dúvida, lembre-se: o ひらがな está sempre aí^^

Anúncios

【つとめる】「勤める」「務める」「努める」「勉める」

Vamos falar de mais uma diferença de 漢字 para uma mesma palavra! (sim, eles nunca acabam!) Desta vez, falaremos dos quatro principais 漢字 usados para a palavra つとめる.

A ideia mais geral do verbo つとめる é “esforçar-se, dar o melhor de si”. Porém, dependendo de cada 漢字 com que é escrito, esse significado pode se tornar muito mais específico e até parecer completamente diferente.

Primeiramente, a escrita 勤める significa “trabalhar”, geralmente para uma empresa. Algumas frases muito utilizadas com 勤める são 会社に勤める (trabalhar em uma empresa), e官庁に勤める (trabalhar numa repartição do governo), por exemplo.

A escrita 努める tem o sentido genérico de “esforçar-se, dispender energia em prol de algo”. Alguns exemplos são ダイエットに努める (fazer dieta, dedicar-se, esforçar-se em fazer a dieta), サービス向上に努める (esforçar-se para a melhoria do serviço).

Quanto a 勉める, ele é bem parecido com o anterior, 努める, mas é usado sempre no contexto do estudo. É “esforçar-se no estudo”, basicamente. Um exemplo de frase seria 試験のために 勉めています (estou me esforçando/estudando para a prova).

E por último temos 務める (cuidado com o 漢字, pois é fácil de confundir com o segundo 努める aí de cima), que também quer dizer “trabalhar”, mas num sentido menos ligado a empresas, mas sim ao cargo ou função que você exerce. Pense nesse 務める como “trabalhar na função de, no cargo de, com a responsabilidade de”, enquanto que o primeiro 勤める lá de cima seria mais como “trabalhar em prol de [uma empresa]”. A construção das frases também é diferente:

「FUNÇÃO」 を 務める

「EMPRESA」 に 勤める

Alguns exemplos para 務める: 劇の 主役を 務める (atuar como principal em uma peça), 議長を 務める (trabalhar como presidente/chefe).

Esses são os 漢字 básicos para つとめる. Desses, 勉める quase não é usado, pois está fora do 常用漢字, sendo normalmente substituído por 努める.

Se você está procurando a diferença entre つとめる e はたらく (e しごとする), veja essa postagem.

【おかす】「犯す」「侵す」「冒す」

Veremos hoje três escritas (e usos) diferentes para o verbo おかす. Todos possuem, de certa forma, um significado negativo. Eles podem ser escritos como 「犯す」,「侵す」 ou 「冒す」. Confesso que não são verbos tão simples de usar, pois seus equivalentes em português são usados de maneira um pouco diferente, ou são expressos por verbos distintos. De qualquer maneira, vamos a cada um deles.

「犯す」: traz o significado de “transgredir regras ou normas, costumes, moral; violar”. Veja o exemplo:

法律を 犯す 者は 罰せられる。
ほうりつを おかす ものは ばっせられる。
Pessoas que violarem as leis são punidas.

Possui também o sentido de “cometer”, quando usado em “cometer um crime, um erro”, como em 罪を犯す (cometer um crime) e ミスを犯す (cometer um erro).

「侵す」:  possui o significado de “invadir, saquear (um lugar), violar (um lugar)”. Veja os exemplos:

国境を侵す (ultrapassar fronteiras nacionais)
領空を侵す (invadir uma aeronave nacional)

Pode também denotar invasão/violação de direitos, jurisdição, como em プライバシーを侵す (invadir a privacidade), 表現の自由を侵す (violar a liberdade de expressão).

「冒す」: possui o sentido de “prejudicar, causar dano”. Veja o exemplo:

彼の 体は 病に 冒されていた
かれの からだは やまいに おかされていた
O corpo dele foi acometido por uma doença.

Pode também trazer o significado de “enfrentar (perigo), arriscar, correr risco” com em 危険を冒す (correr perigo), ou リスクを冒す (correr risco).

Possui ainda o significado de “profanar”, como em キリストの教えを冒す (profanar os ensinamentos de Jesus).

【おじさん/おばさん】「叔父さん/叔母さん」「伯父さん/伯母さん」「小父さん/小母さん」

Vamos a outra diferença bem objetiva no japonês. As palavras おじさん e おばさん significam “tio” e “tia”, respectivamente. É curioso (e importante) salientar que, assim como em português, podemos usar おじさん e おばさん tanto como “irmão/irmã do pai ou da mãe”, quanto como uma pessoa (já de certa idade… não muita, mas também não muito nova) qualquer da rua que não conhecemos (“Ei, tio, que horas são?”, “Tia, quero ir ao banheiro…”).

Pois bem, vamos às particularidades do 漢字 para essas palavras. Apesar de ela vir quase sempre em ひらがな, existem ocasiões em que o 漢字 é até mais apropriado (convites de casamento, por exemplo, ou plaquinhas com reservas de assentos). Para tanto, é importante saber diferenciar bem cada 漢字. Vamos a eles.

As versões 伯父さん(おじさん) e 伯母さん(おばさん) são usadas no sentido de tio como parentesco mesmo, ou seja, “irmão/irmã do pai ou da mãe”. Esse 漢字 é ainda mais específico, pois indica que esse irmão/irmã é IRMÃO/IRMÃ MAIS VELHO(A) do pai ou da mãe.

Já 叔父さん(おじさん) e 叔母さん(おばさん) são também tio e tia de parentesco, mas nesse caso o(a) tio(a) é IRMÃO/IRMÃ MAIS NOVO(A) do pai ou da mãe.

Por último, as escritas 小父さん(おじさん) e 小母さん(おばさん) são usadas para indicar “tio/tia” sem grau de parentesco, mas uma maneira genérica para chamarmos uma pessoa na rua (essa terceira escrita em 漢字 não é oficial do 常用漢字).

Lembremos que essas palavras são geralmente escritas em ひらがな, e seu uso em 漢字 é restrito a ocasiões formais, específicas. Lembre também de não confundir おじさん com おじいさん (avô), nem おばさん com おばあさん (avó).

【あらわす】「表す」「現す」「著す」「顕す」

A postagem de hoje é um pouquinho mais complexa, eu admito. Mas não tanto assim. A única maior dificuldade é achar uma palavra exata que traduza o verbo あらわす. Ele pode ser entendido como “demonstrar, revelar, expressar, indicar, representar”, claro, com nuances específicas para cada 漢字. No caso, podemos escrever あらわす como 「表す」「現す」「著す」 ou 「顕す」. Vamos a eles!

「表す」é mostrar, revelar algo que está no sentimentos, nas sensações, no pensamento. Assim, você pode representar o que você está sentindo em palavras (言葉に表す), como, por exemplo, expressar sua alegria (喜びを表す) (ou mesmo pode representar um circuito elétrico por um desenho esquemático como na imagem dessa postagem).

「現す」é bem mais concreto. Ele indica claramente a forma das coisas, sua aparência, seu estado. Ele é mais próximo de “revelar algo que não se podia ver/entender/perceber muito bem”. É possível, por exemplo, que você conheça uma determinada história de uma maneira, até que alguém revela a verdadeira história em todas as suas particularidades (全貌を現す). É possível também revelar as verdadeiras características (本性を現す) ou a verdadeira forma (姿を現す).

「著す」 talvez seja o mais distante do conceito inicial de あらわす. Ele tem o uso mais próximo de “publicar (um livro)”. Logo, um nome desconhecido pode ser “lançado” ao público (名を著す), ou um livro pode ser publicado, colocado ao conhecimento do público (書物を著す).

「顕す」(esta leitura não está no 常用漢字) , por último, pode ser entendido como “explicitar, tornar claro para todos, ‘escancarar’ para o mundo”. Exemplos: demonstrar as boas atitudes de alguém (善行を顕す), mostrar  conquistas (功績を顕す).

【たまご】「卵」「玉子」

Como sempre o nosso querido 日本語 sendo super-mega-específico em algumas palavras tão comuns do dia-a -dia. Dessa vez a palavra é たまご, “ovo”, que pode ser escrita como 「卵」 ou 「玉子」. A diferença, porém, é simples.

Sempre que falamos em ovo no sentido de “comida”, ou seja, ovo para fritar, cozinhar, fazer omelete ou bolo, enfim, ovo que será comido, esse ovo será escrito como 「玉子」.

A versão 「卵」, por outro lado, representa o ovo no mundo animal, sem fins alimentícios. O ovo que está sendo chocado, o ovo de onde nascerá alguma ave, um ovo de mosca ou qualquer outro bicho. Enfim, um ovo que dizemos sem pensar “isso é de comer”. Mesmo que o ser humano coma ovo de galinha, quando falamos desse ovo fora do contexto de comer, usamos 「卵」.

Em suma:

「玉子」= ovo a ser usado (ou já usado) na culinária
「卵」= ovo em seu contexto natural, ovo chocado, ovo “filhote”

É comum também escrever tudo como 「卵」. Porém, caso se queira ser mais específico, a distinção acima pode ser usada.

【はかる】「図る」「計る」「量る」「測る」「謀る」「諮る」

Esse título por si só já é meio assustador. A palavra はかる, “medir, pesar, calcular”, pode ser escrita com tudo isso de 漢字!!!  Sim e não. Nem todas as escritas são meras especificações de uma mesma palavra. Dependendo de como é escrita, a palavra はかる pode ter significados completamente diferentes. Vamos a eles!

「図る」> visar, objetivar, designar, ter a intensão de.
Esse verbo pouco tem a ver com “medir”. É bastante usado na expressão 意志の相通を図る = visar a concordância de ideias, ou seja, evitar desentendimentos.

「計る」> medir, mensurar, contar.
Esse é o “medir” mais direto. Ele tem o valor mais genérico de “medir”, além de também manter o significado de “objetivar, visar”. Com 計る, pode-se medir/calcular pesos, alturas, profundidades, quantidade de pessoas etc.

「量る」> medir, mensurar, principalmente peso e volume.
Mensurar pesos em balanças é a visão mais concreta que posso ter desse 漢字. Pode ser usado, porém, em outras medições também.

「測る」> medir, calcular em valores numéricos.
Esse tipo de “medir” está preocupado com valores numéricos, em “quantificar” as coisas. É muito usado para se calcular distância, deslocamentos, espaços.

「謀る」> planejar/bolar algo maligno, enganar.
Bom, temos aqui algo bem diferente. Esse はかる serve para arquitetar planos malignos de assassinatos, roubos ou qualquer coisa do tipo.

「諮る」> consultar (alguém superior)
Outro はかる bastante diferente. Esse é semelhante a 相談する, mas é feito sempre com alguém superior a você.

Resumindo, os 漢字 que representam “medição” de fato são:

計る (genérico)
量る (volume, peso)
測る (distâncias, valores numéricos)

Os demais possuem valores diferentes:

図る (visar, objetivar)
謀る (bolar algo maligno)
諮る (consultar alguém superior)