【うみ】「海」「膿」

Essa postagem pode ser um pouco nojenta. Em contraste com o belo mar azul chamado うみ「海」 existe o pútrido e gosmento “pus” também chamado うみ「膿」. Felizmente, além do 漢字, existe também diferença na pronúncia dos dois. Esquematicamente, aqui vai ela:

海【う↘み】   膿【う↗み↘】

Veja como eles têm o アクセント inverso um do outro: o mar é ALTO e BAIXO; o pus é BAIXO e ALTO, sendo que a partícula que vem depois é BAIXA. Para não esquecer, pense na descida de アクセント do うみ「海」 como um mergulho no mar, de cima para baixo. Já o pus, うみ「膿」, bom, esse se forma em uma bolha. cresce ↗, depois estoura e some ↘.

(Quer ver imagens bem nojentas? Experimente fazer uma busca de imagens de 膿…)

Anúncios

【さけ】「酒」「鮭」

Você já viu um salmão bêbado? Você acha que isso é muito improvável? Bem, saiba que no Japão os dois têm algo importante em comum.

Tanto “salmão” 「鮭」quanto “bebida alcoólica” 「酒」são escritas como さけ. Certamente existe diferença de pronúncia entre as duas, e a diferença está justamente no アクセント. O esquema a seguir mostra essas duas diferenças.

鮭【さ↘け】   酒【さ↗け】

Enquanto que o salmão 「鮭」”cai” ↘ na rede, quem bebe demais fica alto ↗. Pronto, assim você se lembra sempre! Só que… existem mais alguns detalhes sobre essas palavras.

A palavra 酒 pode significar tanto “bebida alcoólica” quanto “saquê, vinho de arroz”. O contexto irá dizer melhor que significado está sendo usado. Caso alguém fale “Vamos beber お酒?”, é bem provável que seja qualquer bebida (ou seja, ela está chamando para beber). Mas se você chegar em um bar e pedir お酒, certamente se trata do vinho de arroz, pois ninguém em sã consciência chega em um bar e diz: “Garçom, gostaria de uma bebida alcoólica, por favor!” Se ainda assim você quiser ser bastante específico, peça 日本酒(にほんしゅ)e você receberá uma bela dose de vinho japonês.

Note que a palavra 酒 pode ter a versão mais bonitinha e formal お酒, com um お inicial. Isso não muda o significado real da palavra, só sua roupagem, mas ajuda a distingui-la do salmão 鮭.

Falando no peixe, saiba que salmão também pode ser dito como しゃけ (ainda assim escrito como 鮭). Ou seja, é possível distinguir mais ainda o peixe da bebida se chamarmos o salmão de しゃけ e a bebida de おさけ! Pronto, problema resolvido!… Ou quase. Você pode controlar o que diz, mas não o que vai escutar. Por mais que você diga sempre しゃけ para salmão e おさけ para bebida, não há como garantir que você não irá ouvir a versão さけ para os dois. Por isso é bom prestar atenção no アクセント para ajudar na hora de diferenciar para não acabar aceitando peixe achando que é bebida (ou o contrário).

Último detalhe: algumas pessoas alegam que existe diferença entre さけ e しゃけ (mas repito, os dois se escrevem com 鮭). Há quem diga que さけ é o peixe ainda vivo em ambiente natural, enquanto que o しゃけ é o salmão já capturado e preparado para o consumo. Enfim, não são todos que usam essas duas palavras com essa diferença. Para muitos, しゃけ é uma variação regional ou simplesmente uma outra forma de falar さけ. Não creio que isso cause muitos problemas (apesar de eu já ter sido mal compreendido uma vez quando disse さけ e achavam que eu deveria ter sido しゃけ). Enfim, uma confusãozinha aqui e outra ali podem ajudar a criar ótimas histórias para contarmos e rirmos bastante depois.

【あつい】「暑い」「熱い」「厚い」「篤い」

Quatro escritas diferentes para a mesma palavra? Na verdade, quase isso. É melhor pensar que existem palavras diferentes que coincidentemente possuem a mesma pronúncia (como a fruta “manga” e a “manga” da roupa).

A palavra em questão é あつい, podendo ser escrita como 「暑い」「熱い」「厚い」ou「篤い」. Algumas delas possuem significados parecidos entre si, mas existem também grandes diferenças por aqui.

As que podem ser traduzidas como “quente” são 暑い e 熱い. Se o “quente” se referir ao tempo, ao clima, então a forma correta é 暑い. Caso se trate de um objeto quente, algo que se possa tocar, então usamos 熱い. Fica mais fácil ainda de fazer a distinção se pensarmos nos seus opostos.

寒い ⇔ 暑い

さむい ⇔ あつい

frio (clima)     quente (clima)

冷たい ⇔ 熱い

つめたい ⇔ あつい

frio (toque)      quente (toque)

Quanto aos demais, 厚い e 篤い, eles não têm muito a ver com os anteriores. O primeiro, 厚い, quer dizer “grosso, espesso”. Um livro pode ser 厚い, assim como uma parede ou uma fatia de bolo para quem não está de dieta. Já 篤い tem dois usos principais: um deles quer dizer “grave, sério” em relação a doenças (篤い病気); o outro uso tem o significado de “caloroso, sincero, gentil” em expressões como “acolhimento caloroso”, “sincero agradecimento”, “gentil hospitalidade”.

É preciso tomar um pouco de cuidado com esses dois últimos 漢字 para あつい, pois algumas expressões que os utilizam são muito parecidas e podem causar confusão. A verdade é que, apesar de「篤」 estar na lista do 常用漢字, a leitura あつい não está. Logo, em textos oficiais, documentos do governo, exames escolares e outras situações que exijam somente 常用漢字, não se pode usar 篤い com essa escrita. Assim, todos os significados de 篤い passam a ser escritos como 厚い nessas situações. Isso pode causar muita confusão, principalmente para falantes não nativos. É melhor pensar que 厚い possui o significado de “grosso, espesso”, como foi colocado acima, mas também pode ter os significados de 篤い. Se pelo contexto isso for o que melhor cabe, não tenha medo de interpretar 厚い como 篤い.

Aproveitando as palavras que estão aqui, é bom saber que existem diferenças de pronúncia no アクセント entre elas também. Na verdade, 暑い e 熱い possuem exatamente a mesma pronúncia (eles etimologicamente são a mesma palavra). O mesmo vale para o par 厚い e 篤い, pois também são a mesma palavra escrita de duas formas diferentes. A diferença de アクセント está entre o par 暑い/熱い e 厚い/篤い. Aqui vai o esquema:

暑い/熱い【あ↗つ↘い】  厚い/篤い【あ↗つい】

Ou seja, a diferença está na queda de アクセント no grupo 暑い/熱い, e na ausência de queda no grupo 厚い/篤い. Claro que é uma diferença sutil, mas ela existe. O contexto certamente irá diferenciar cada あつい. No caso da língua falada, o アクセント pode ser algo a se considerar para uma boa pronúncia, apesar de ser possível se comunicar muito bem mesmo sem cuidado em relação a isso. Porém, se se tratar de língua escrita, o uso correto do 漢字 não é algo muito opcional. É necessário saber usar o 漢字 apropriado para cada situação.

【ひ】「日」「火」

Fogo (火) e dia (日). Na verdade, o 漢字 de 「日」 é literalmente o desenho de um sol (abstraído ao longo de séculos), mas passou também a significar, por extensão, a palavra dia. Aí é que está o problema: tanto dia (日) quanto fogo (火) são escritos da mesma maneira em ひらがな: 「ひ」. Onde está a diferença?

Bom, é óbvio que o アクセント não pode ser diferente, pois palavras de uma só sílaba não têm como variar アクセント de uma sílaba para outra. A diferença entre os dois só pode ser percebida quando colocamos uma partícula após a palavra. Por exemplo, se dissermos,

火が  e  日が,

como percebemos a diferença entre os dois?

Em 90% das vezes (até mais que isso), o contexto é mais que suficiente para saber qual é qual. Mas se você é como eu e quer saber exatamente a diferença de pronúncia entre as duas palavras, aqui vão os esquemas de アクセント.

火が【ひ↘が】   日が【ひが】

Ou seja, quando se fala de “fogo” (火), o アクセント cai antes da partícula. Quando se trata de “dia” (日), o アクセント fica igual, não cai. Como lembrar disso? Simples! O fogo (火) em alguma hora se apaga (ひ↘が), mas o sol jamais se apagará (ひが) (mentira, ele vai se apagar daqui a bilhões de anos, mas não precisamos levar isso em conta aqui).

【はな】「鼻」「花」

Flor (花) e nariz (鼻). Ambos são はな, mas a pronúncia é a mesma? Bom, nesse caso é e não é.

Se formos olhar para o アクセント somente das palavras 鼻 e 花 isoladamente, não tem como ver diferença, pois os dois têm exatamente a mesma pronúncia, mesmo no アクセント.

花【は↗な↘】   鼻【は↗な】

Ou seja, a diferença só surge quando olhamos para a partícula que vem depois. Se colocarmos um が depois de cada uma e olhar para o アクセント de はなが, veremos claramente as diferenças.

花が【は↗な↘が】   鼻が【は↗なが】

Em 花, o アクセント cai antes do が, enquanto que em 鼻 ele permanece alto.

Como lembrar disso? Bom, mostre toda a sua soberba e seja bem metido exibindo todo o seu conhecimento sobre o アクセント de 鼻 com o seu nariz bem empinado para cima ↗. Já a flor (花), bem, ela cresce ↗ e depois morre ↘, volta para a terra. Fixou?

【あめ】「飴」「雨」

Nova briga de アクセント: chuva (雨) VS bala (飴). Os dois se escrevem como あめ, mas a pronúncia ainda é diferente. Aqui vão as diferenças de アクセント:

雨【あ↘め】   飴【あ↗め】

Como lembrar das dos dois? Simples! A chuva (雨) cai. O preço da bala (飴), como tudo no Brasil atualmente, sobe e não para de subir!

(Só para deixar claro, essa “bala” não é a de revólver, mas o doce que o tio vende na porta da escola)

ame

【かみ】「神」「髪」「紙」

Pois bem, vamos a outro problema de アクセント. Essas três palavras se escrevem da mesma maneira em ひらがな: 神(deus)、髪(cabelo) e 紙(papel). Todos são かみ, mas a pronúncia não é exatamente a mesma.

Bom, quase não é. A verdade é que somente 神 é diferente. As palavras 紙 e 髪 soam exatamente iguais, mesmo quando levamos em conta o アクセント. Ficam aqui os registros de cada uma.

神【か↘み】   紙【か↗み↘】   髪【か↗み↘】

Uma maneira interessante de lembrar:

Só deus(神)vem de cima para baixo. O papel(紙)e o cabelo(髪)são leves e voam para cima (mas depois caem de novo).