【いし】「石」「医師」「意思」「意志」

Mais uma diferença de アクセント. Trago quatro palavras juntas, ou seja, não tem como cada uma ter um アクセント diferente. Algumas vão se repetir. Mas tudo bem, japonês é isso mesmo.

As quatro palavras são 石 (pedra), 医師 (médico), 意思 (propósito, intenção) e 意志 (vontade, determinação), todos lidos いし.

Dessas quatro, as três últimas palavras têm o mesmo アクセント, enquanto que o de 石 é diferente das outras. Aqui estão eles:

石【い↗し↘】

医師、意思、意志【い↘し】

Dicas para lembrar: 石 é o único que se escreve com um 漢字 apenas, logo seu アクセント é diferente (pelo amor de tupã, isso NÃO É UMA REGRA, é apenas para ajudar a lembrar). Depois, lembre da pedrinha sendo arremessada ↗ e depois chegando ao chão ↘.

Anúncios

【いち】「市」「一」「位置」

Essa postagem traz logo três palavras de uma vez, todas escritas da mesma forma em ひらがな. São elas: 一 (um), 市 (cidade, mercado) e 位置 (lugar, posição, localização), pronunciadas como いち. A única diferença de pronúncia está no アクセント, mas aviso logo: das três palavras, duas compartilham o mesmo アクセント (市 e 位置), soando, portanto, exatamente iguais.

Aqui vão os アクセント de cada uma:

一【い↗ち↘】   市 e 位置【い↘ち】

É fácil saber que 一 possui o アクセント diferente porque ele é o único número (isso já é uma diferença significativa já). Para lembrar que o アクセント de 一 sobe, conte “um” com seu dedo e veja que ele aponta para cima.

【くも】「雲」「蜘蛛」

Até então, tenho trazido alguns pares de palavras (alguns não exatamente pares) que possuem a mesma escrita em ひらがな, mas a pronúncia era diferente apenas no アクセント. Assim, era possível diferenciar duas palavras quase idênticas pela pronúncia correta do アクセント e evitar, assim, alguns momentos constrangedores ou mesmo ambiguidades.

Pois bem, o par de palavras que trago hoje é くも「雲」 (nuvem) e くも「蜘蛛」 (aranha). Porém… dessa vez não trago boas notícias…

Não existe diferença de pronúncia entre as duas, nem mesmo de アクセント. As duas palavras são pronunciadas exatamente da mesma maneira. Para deixar mais claro, o アクセント das duas palavras é o seguinte:

雲 e 蜘蛛 【く↘も】

Certamente pelo contexto é fácil de saber do que estamos falando. Em algumas regiões do Japão, os dois podem ser pronunciados com アクセント diferente, mas o padrão é que sejam iguais mesmo.

【かう】「買う」「飼う」

Vamos a mais uma diferença de アクセント!

Desta vez a diferença é entre かう「買う」 e かう「飼う」. A diferença de significados é simples: 買う é o verbo “comprar”, e 飼う é o verbo “cuidar (de um animal de estimação)”. Quando a isso, creio que não haja problemas de entendimento.

O ponto curioso é a pronúncia! Eles não são pronunciados da mesma maneira. O アクセント é diferente. Vejamos cada um.

買う【か↗う】   飼う【か↘う】

Ou seja, quando você compra (買う), seu estresse aumenta (lembre-se das dívidas!), e quando você tem um animal de estimação (飼う), seu estresse cai (sim, eu sei que essa comparação é extremamente forçada, mas ajuda a lembrar do アクセント).

Se você quiser saber a diferença de アクセント em cada flexão desses verbos, aqui vai a lista completa:

買う       飼う

か↗う      か↘う
か↗いま↘す   か↗いま↘す
か↗って     か↘って
か↗った     か↘った
か↗わない    か↗わ↘ない
か↗わな↘かった か↗わ↘なかった
か↗え↘ば    か↘えば
か↗わせる    か↗わせ↘る
か↗われる    か↗われ↘る
か↗え      か↘え
か↗える     か↗え↘る
か↗お↘う    か↗お↘う

【ぶどう】「武道」「葡萄」

Novamente duas palavras que soam quase iguais, mas que têm uma diferença clara no アクセント. Temos ぶどう que pode ser 武道 (artes marciais) ou 葡萄 (uva). A diferença de アクセント é a seguinte:

武道【ぶ↘どう】   葡萄【ぶ↗どう】

Ou seja, nas artes marciais você cai ↘. Já as uvas… bem, elas ficam sempre lá no alto ↗, em suas parreiras.

【もも】「桃」「股」

Vamos lá, pessoal, para mais um par de palavras com pronúncias quase idênticas, com diferença apenas no アクセント. Dessa vez veremos as palavras もも「桃」(pêssego) e もも「股」(coxa). Aqui vão os esquemas de アクセント:

桃【も↗も】   股【も↘も】

Explicação simples: os pêssegos (桃)ficam no alto ↗ das árvores, enquanto que as coxas (股)ficam na parte de baixo ↘ do corpo.

Os 漢字 podem ser facilmente diferenciados. Enquanto que 桃 tem o radical de “árvore” (木), indicando o pessegueiro, o 漢字 para 股 tem o radical de “carne” (肉, que fica igual a 月, mas não é a mesma coisa!!), indicando a parte do corpo humano.

【きる】「切る」「斬る」「伐る」VS「着る」

Novamente uma questão simples para resolvermos: o verbo “cortar”「きる」 e suas três possibilidades de 漢字, 「切る」,「斬る」e「伐る」(até existem outras, mas não são usadas).

Bom, geralmente essas casos de múltiplos 漢字 trazem pelo menos um 漢字 genérico, geral, não específico. No caso de きる, a escrita 切る é a mais genérica; ela tem o sentido geral de “cortar”, seja “cortar um pão” (パンを切る), “cortar o cabelo” (髪の毛を切る) ou “mesmo cortar o dedo” (指を切る).

Os outros dois são bem mais específicos e bastante curiosos, diga-se de passagem. A forma 斬る tem um uso histórico de “cortar com katana”, especialmente quando se cortam pessoas (também no sentido de “ferir”). Assim, se algum dia por qualquer motivo você quiser usar “cortar” no sentido de “matar uma pessoa com uma katana”, saiba que existe um 漢字 perfeito para esse caso! (hoje em dia, é muito comum escrever 切る nesses casos também)

Por último, a escrita 伐る é usada quando se cortam árvores, no sentido de “cortar para derrubá-las”. Outro uso muito específico e que pode não ser muito útil (a menos que você seja um lenhador ou algo do tipo).

Existem ainda outros 漢字 para きる, como 剪る(cortar folhas, flores, galhos, no sentindo de “colhê-los”)ou 截る(cortar papel ou tecido), mas essas outras formas definitivamente não são usadas (talvez escritores usem, mas o uso realmente é restrito).

Cuidado para não confundir todos esses きる que vimos acima com o verbo きる「着る」 que significa “vestir”. Os dois verbos se conjugam de maneiras diferentes, pois pertencem a grupos diferentes.

きる「切る」> きります(grupo 1)

きる「着る」> きます(grupo 2)

O アクセント deles também é diferente

切る【き↘る】   着る【き↗る】

Dica para lembrar: quando você corta (切る) alguma coisa, ela cai ↘ no chão. Já quando você veste (着る) algo, você espera que não caia, mas que fique em cima ↗ onde está.