【はたらく】VS【つとめる】VS【しごとする】

Vamos às diferenças entre esses três verbos, はたらく(働く), つとめる(勤める) e しごとする(仕事する). Todos eles significam “trabalhar”, mas os usos e as nuances são diferentes (como já era de se esperar).

O primeiro deles, はたらく, é um dos mais usados. Significa “trabalhar” no sentido mais amplo da palavra, independentemente de ser um emprego ou não. Pode ser usado inclusive para trabalhos “maus”, como roubar, por exemplo.

Sempre utilizamos a partícula で com esse verbo quando queremos dizer onde se trabalha:

銀行で 働いています。
Trabalho no banco.

Dizer “trabalho no banco” com はたらく pode ou não indicar pertencimento ao banco. Veja alguns outros exemplos que podem ser usados com esse verbo:

公僕として 働いています。
Trabalho como servidor público.

遅くまで 働きました。
Eu trabalhei até tarde.

O segundo verbo, つとめる, tem um uso ligeiramente mais formal, mas seu significado mesmo é mais relacionado a um trabalho firmado, estabelecido, tido como membro de um grupo. Sua partícula de lugar é sempre に, diferentemente de はたらく.

銀行に 勤める。
Trabalho no banco.
(talvez melhor traduzido como “Trabalho PARA o banco”)

Usar つとめる para dizer que “trabalha no banco” indica um certo pertencimento ao banco. Logo, o verbo つとめる não serve para qualquer “serviço” externo que se faça (um encanador que vai consertar um vazamento no banco não diz 銀行に 勤める). Se você trabalha como temporário num banco, por exemplo, pode-se dizer 銀行で 働く, mas não 銀行に 勤める。Não se pode também dizer ✖遅くまで 勤める, como se pode com 働く no exemplo já citado acima.

Já しごとする (ou しごとを する) pode ser usado sem indicar pertencimento, nem mesmo relação direta com o lugar onde se trabalha. Aqui sim o serviço de um encanador (配管工)feito num banco pode ser descrito com 銀行で 仕事する.

Atente para o fato de que つとめる é usado com に, enquanto que はたらく e しごとする usam で. Vejamos os três abaixo com suas partículas e nuances de tradução:

銀行で はたらく。
Trabalha no banco.
(não precisam ser assuntos bancários, não é necessariamente um funcionário fixo ou interno do banco)

銀行に つとめる。
Trabalho no banco. (ou melhor, PARA o banco)
(implica certo pertencimento ao banco, o funcionário faz parte integrante do grupo)

銀行で しごとする。
Trabalho no branco.
(pode ser um mero serviço temporário, talvez realizado uma única vez, mas também pode ser um funcionário efetivo; é um verbo bem genérico, não está focado na relação entre funcionário e lugar de trabalho, mas no serviço prestado em si)

Se você quer saber mais sobre o verbo つとめる, dê uma olhada nessa postagem.

Anúncios

【つとめる】「勤める」「務める」「努める」「勉める」

Vamos falar de mais uma diferença de 漢字 para uma mesma palavra! (sim, eles nunca acabam!) Desta vez, falaremos dos quatro principais 漢字 usados para a palavra つとめる.

A ideia mais geral do verbo つとめる é “esforçar-se, dar o melhor de si”. Porém, dependendo de cada 漢字 com que é escrito, esse significado pode se tornar muito mais específico e até parecer completamente diferente.

Primeiramente, a escrita 勤める significa “trabalhar”, geralmente para uma empresa. Algumas frases muito utilizadas com 勤める são 会社に勤める (trabalhar em uma empresa), e官庁に勤める (trabalhar numa repartição do governo), por exemplo.

A escrita 努める tem o sentido genérico de “esforçar-se, dispender energia em prol de algo”. Alguns exemplos são ダイエットに努める (fazer dieta, dedicar-se, esforçar-se em fazer a dieta), サービス向上に努める (esforçar-se para a melhoria do serviço).

Quanto a 勉める, ele é bem parecido com o anterior, 努める, mas é usado sempre no contexto do estudo. É “esforçar-se no estudo”, basicamente. Um exemplo de frase seria 試験のために 勉めています (estou me esforçando/estudando para a prova).

E por último temos 務める (cuidado com o 漢字, pois é fácil de confundir com o segundo 努める aí de cima), que também quer dizer “trabalhar”, mas num sentido menos ligado a empresas, mas sim ao cargo ou função que você exerce. Pense nesse 務める como “trabalhar na função de, no cargo de, com a responsabilidade de”, enquanto que o primeiro 勤める lá de cima seria mais como “trabalhar em prol de [uma empresa]”. A construção das frases também é diferente:

「FUNÇÃO」 を 務める

「EMPRESA」 に 勤める

Alguns exemplos para 務める: 劇の 主役を 務める (atuar como principal em uma peça), 議長を 務める (trabalhar como presidente/chefe).

Esses são os 漢字 básicos para つとめる. Desses, 勉める quase não é usado, pois está fora do 常用漢字, sendo normalmente substituído por 努める.

Se você está procurando a diferença entre つとめる e はたらく (e しごとする), veja essa postagem.