【じてん】「辞典」「事典」「字典」+BÔNUS: 「辞書」

Uma palavra útil: dicionário. Como se diz isso em japonês? Que tal じしょ ou じてん? Bom, essas duas palavras são bastante comuns, mas vamos falar sobre elas mais adiante. Quero me ater agora ao じてん, justamente pelos 漢字 que podem ser usados para escrever essa palavra. Para quem não conhece, são esses:

辞典  事典  字典

Os três têm semelhanças (todos se leem じてん), mas na verdade são palavras com significados consideravelmente diferentes. A palavra 辞典 é a mais tradicional para “dicionário” propriamente dito, com palavras, significados e frases de exemplos. Já 事典 traz um sentido mais próximo de enciclopédia. Ele tem um formato de dicionário, mas contém nomes próprios, eventos históricos, descrições mais detalhadas de animais, plantas e outras coisas em geral. Por último, 字典, como o próprio 字面 já suscita, é um dicionário de usos de caracteres, leituras e formas corretas de escrever. Existem complexos dicionários de 漢字, chamados de 漢和辞典, mas o 字典 tem sua estrutura bem mais simples.

Existe ainda a clássica problemática entre 辞典 e 字書. Aqui sim a diferença é extremamente sutil, havendo muitas pessoas que consideram os dois como sinônimos perfeitos (ou seja, tanto faz usar um ou outro). Entretanto, muitos japoneses concordam que há frases em que, usando 辞典 não se poderia usar 字書 e vice-versa. Eles mesmos não sabem explicar bem as regras que delimitariam o uso de um ou de outro, mas sabem identificar o momento certo de usá-los.

Há quem diga que 辞典 é um pouco mais detalhado que o 字書. Existe ainda a descrição de que 字書 é a ordenação de palavras segundo determinado ponto de vista, com foco em suas leituras e significados, enquanto que 辞典 tem como centro a explicação dos significados e regras para uso das palavras. Como disse, não há um consenso acerca disso.

O que se sabe de fato é que 字書 é uma palavra mais antiga que 辞典. Outra coisa que sabemos é que 字書 é bastante usado sozinho, enquanto que 辞典 aparece muito em nomes de dicionários, como 国語辞典 e 漢和辞典 (uma estrutura de 〇〇辞典). Porém, nem sempre isso acontece dessa forma.

Como muitas outras características de uma língua estrangeira, esse tipo de entendimento não é adquirido com uma simples explicação ou um punhado de frases de exemplo; intensa vivência da língua, uso, tentativa e erro, esses são a melhor maneira de se absorver uma nuance tão sutil como o uso dessas duas palavras. Muitos japoneses não sabem da diferença e usam um pelo outro. Aliás, essa diferença nem faz tanta diferença assim. Usando 字書 ou 辞典, o importante é que você consiga se comunicar.

Anúncios