Sobre o 「違いは?」

Galera, é o seguinte: sou professor de japonês e eterno aluno desta língua fascinante. A longo desses anos, venho me deparado com diversas perguntas, sejam vindas dos meus alunos ou da minha própria cabeça. A maioria dessas perguntas cabe na seguinte estrutura:

「___と___の違いですか。」

Ou seja: “qual é a diferença entre ____ e ____?”

Do ponto de vista de um estrangeiro (para os japoneses, nós somos os estrangeiros), algumas dessas dúvidas não fazem sentido… De fato, à medida que se estuda mais essa língua, percebe-se que algumas dessas dúvidas simplesmente desaparecem. Porém, nossa cabecinha brasileira nos leva a perguntas das mais cabulosas sobre a maneira correta de usar essa ou aquela palavra.

Pois bem, esse blog surge exatamente para aliviar a angústia de todos os que vivem com essas dúvidas. É claro que existem diversos sites, blogs e fóruns por aí que tratam do assunto (e muito bem, por sinal), mas a maioria deles (para não dizer TODOS) está em inglês ou em japonês. Como sempre, nós, pobres lusófonos, saímos sempre prejudicados nesse selvagem mundo da internet… (ainda assim, vou disponibilizar esses sites aqui na área de links).

Assim, as postagens vão se dividir em categorias, dependendo do assunto tratado:

アクセント: trata daquelas palavrinhas que se escrevem da mesma maneira (em hiragana) mas têm diferença de pronúncia apenas no tom (alto e baixo). Exemplos disso são , e (todos pronunciados はし, mas com diferença no アクセント).

同訓異字: essas são aquelas palavras que têm duas versões diferentes de 漢字. Exemplos são: 較べる e 比べる (ambos lidos como くらべる e significam comparar, mas cada um com uma nuance diferente).

類義語: esses são os clássicos “quase-sinônimos”, palavras que possuem significados parecidos, mas não podem sempre ser usados uns pelo outros. Um exemplo é o grande número de palavras para “eu” (拙者我輩 etc.) ou as palavras , e , que muitos entendem como “lado”, mas não sabem quando se usa um ou outro.

文法: nesta categoria entram as dúvidas de cunho gramatical. Dúvidas quanto ao uso de でしょう e ですね, ou a clássica confusão entre は e が estarão por aqui.

音訓: basta um 漢字 ter duas pronúncias que ele já pode ser motivo de dúvidas. Em muitos casos é fácil saber quando se usa uma leitura ou outra. Mas alguns 漢字 têm muitas exceções (às vezes mais do que regras). Por exemplo: 平 em 平安 é lido へい, mas em 平等 é lido びょう. É… coisas de japonês…

同音異義語:essa é uma categoria que veio a surgir depois aqui no site. Trata-se de palavras que possuem a mesma escrita em ひらがな (e muitas vezes com o mesmo アクセント), mas que não têm necessariamente nada a ver uma com a outra. As leituras dessas palavras vêm, em sua maioria, de combinações de leituras 音読み do 漢字, como o par 遺志 e 意思, que são pronunciados いし mas não têm nada a ver um com o outro.

Caso você tenha alguma dúvida não respondida aqui, entre em contato (pode ser pelos comentários mesmo) que eu tentarei fazer uma postagem tratando do assunto. Bom estudo a todos!

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s