【易】「エキ・イ」

Mais um 漢字 com mais de uma leitura chinesa… enfim, é assim que o japonês funciona. Mas esse aqui tem uma maneira bem simples de saber qual leitura utilizar!

O 漢字 「易」, além das leituras やさしい em 「易しい」 (que não deve ser confundido com 優しい) e やすい e, 「易い」, possui também as leituras chinesas エキ e イ. Nas palavras abaixo, quais trazem a leitura エキ e quais trazem a leitura イ para 「易」?

貿易 容易 安易 交易 辟易

難易 密貿易 易者 平易

Bom, a dica é a seguinte: caso 「易」 esteja sendo utilizado com o significado de “fácil”, então será lido como イ. Caso tenha outros significados (dentre eles “adivinhação” e assuntos relacionados a comércio), será lido como エキ. Vejamos os casos acima com suas leituras e significados:

貿易(ぼうえき)comércio (estrangeiro)

容易(ようい)fácil, simples

安易(あんい)simples, tranquilo

交易(こうえき)comércio, acordo comercial

辟易(へきえき)recuar, desconcertar-se com algo, sucumbir a algo

難易(なんい)dificuldade

密貿易(みつぼうえき)contrabando

易者(えきしゃ)adivinho, cartomante

平易(へいい)fácil, simples

Veja como a leituras são objetivamente relacionadas ao significado do 漢字 na palavra. Apesar de 難易 não significar exatamente “fácil”, ele está diretamente relacionado a essa ideia (難易 é a mistura dos 漢字 de “difícil” e “fácil”).

O único cuidado maior com esse 漢字 é a palavra 「易々」, lida やすやす. Ela significa algo que cabe muito bem para essa postagem: fácil fácil, tranquilo, sem problemas!

Anúncios

【省】「セイ・ショウ」

Como não se confundir com tantas leituras em um só 漢字? Bom, essa é uma tarefa hercúlea para todo estudante de japonês. Fica ainda mais difícil quando um 漢字 tem mais de uma leitra chinesa (音読み).

Para os que se identificaram com a problemática acima, aqui vai uma boa notícia: existem algumas dicas para ajudar na hora de fazer a escolha certa de uma das leituras para o 漢字! Não é para todos que existe algum tipo de regra, e quase sempre existem exceções… mas já é uma ajuda.

O 漢字 dessa postagem é 「省」. Ele forma os verbos 省く(はぶく), que significa “omitir, eliminar”, e o verbo 省みる(かえりみる), que significa “refletir (sobre algo)”. Aqui não há problemas, pois as leituras 訓読み são facilmente distinguíveis pelo おくりがな que vem depois do 漢字. O problema surge quando o 漢字 forma palavras com outros 漢字 e precisa de sia leitura chinesa. Digo problema pois ele tem duas leituras: セイ e ショウ.

Porém, como disse, nem tudo é problema. Esse 漢字 tem usos bem distintos para cada leitura e até hoje não vi exceção para isso (o que não quer dizer que não haja). Vejamos as palavras abaixo:

反省 省庁 帰省 省略 省力

三省 自省 農林生産省 内省

Em quais delas 「省」 é lido como セイ e em quais é lido como ショウ? Bom, pelo significado é fácil de dizer. Toda vez que 「省」 estiver sendo usado no sentido do verbo 「省みる」, ou seja, refletir, ou então retornar, voltar-se para o passado, ele será lido como セイ. Porém, se estiver com o significado de 「省く」, ou seja, omitir, eliminar, então é lido como ショウ. Além disso, os nomes de ministérios do Japão terminam com o 漢字 de 「省」, e a leitura dele sempre é de ショウ. Vamos ver como se leem aquelas palavras então?

反省(はんせい)reflexão

省庁(しょうちょう)ministérios e escritórios do governo, autoridades

帰省(きせい)retornar para casa

省略(しょうりゃく)omissão, abreviação

省力(しょうりょく)poupar trabalho, economia de trabalho

三省(さんせい)reflexão frequente (meditação) OU( さんしょう)três ministérios: Serviços Civis, Saúde e Guerra

自省(じせい)autoavaliação, reflexão

農林水産省(のうりんすいさんしょう)Ministério da Agricultura, Floresta e Pesca

内省(ないせい)introspecção, reflexão sobre si mesmo

E então, difícil? É claro que, se não soubermos o significado da palavra, fica difícil dizer qual é a leitura. Mas vejam como as diferenças são claras! A palavra 三省 é a que melhor expressa essa diferença entre as leituras; ela é lida de duas maneiras diferentes, dependendo do seu significado. Certamente o contexto vai deixar claro o significado que está sendo usado.