【かする】「課する」「科する」

Gente, é sério, eu nunca pensei que iria me deparar com tanta sutileza nesse blog. Todos os dias eu encontro alguma coisa (ou mais de uma, na maioria das vezes) que caberia aqui, alguma semelhança que gera dúvidas, coisas do tipo. Então eu acabo precisando filtrar um pouco e escolher o que postar, se não não dou conta.

O mundo do 違い é assustador! Trouxe hoje mais uma diferença extremamente sutil e desnecessária interessante. São os verbos 課する e 科する, ambos lidos como かする, ou seja, ambos são verbos do Grupo III, entendidos como か+する.

Os dois verbos significam “impor”, às vezes “infligir”. Porém eles têm nuances diferentes. A versão 課する é utilizada para impor deveres de casa (宿題を課する), taxas (税金を課する), normas (ノルマを課する), responsabilidade (責任を課する). Ou seja, ninguém fez nada de errado para que essas coisas fossem impostas.

Por outro lado, 科する é uma imposição feita porque alguém fez algo de errado. É uma penalidade. Usa-se com impor uma multa (罰金を科する), sanções (制裁を科する), pena por trabalho forçado (懲役を科する).

É ainda curioso que, na maioria das vezes, o IME (simplificadamente, IME é o “teclado japonês”) já sabe qual deve ser usado. Se você digitar しゅくだいをかする, ele já vai converter (em geral) para 課する. O mesmo vale para os outros casos (todos os que eu digitei aqui foram automaticamente convertidos com a versão correta).

Algumas observações finais:

  • Ambos podem ser escritos apenas como 課す e 科す (lidos かす). O significado não muda.
  • Não os confunda com 化する/化す (lido かする/かす), que significa “transformar”, como em 地震は町を廃墟と化した (O terremoto transformou a cidade em ruínas).
Anúncios

【じょうぎ】「定木/定規」VS【ものさし】「物差し」

Vamos para mais uma postagem extremamente minuciosa. Temos em japonês ao menos três palavras para dizer “régua” (pois é, até nisso). Duas delas são 同音異義語, ou seja, possuem a mesma pronúncia vinda de leituras 音読み, que são 定木 e 定規, ambos lidos じょうぎ. A terceira opção é ものさし, que pode ser escrito com 漢字 como 物差し também.

A diferença é sutil, mas objetiva. A diferença entre 定木 e 定規 é que, na primeira, não temos as linhas usadas para medir; ela serve apenas como um apoio para traçar retas, desenhar. Já 定規 possui as linhas e é o que mais se aproxima da nossa régua ocidental. Pode vir em diversos formatos, triângulo, círculo, etc.

Mas o 物差し é uma coisa um pouco mais específica para os japoneses. É uma régua sempre retangular e com linhas de medidas, mas não existe aquele espacinho entre a marca 0 (zero) e o começo da régua. Ou seja, ela começa já da extremidade da régua, direto. A imagem abaixo mostra muito bem a diferença entre as duas:

Imagem relacionada

Resumindo:

  • 定木: régua para traçar retas; não tem marcação de centímetros (ou outra unidade);
  • 定規: como o 定木, mas com marcações de centímetros; pode vir em outros formatos;
  • 物差し: régua que não tem o espacinho entre a extremidade e a marca de 0 (zero).

Além disso, 物差し é feita originalmente de um bambu (como na foto principal lá de cima) resistente à mudança de temperatura e umidade, o que evita erros de medida em diferentes condições. Atualmente o aço inoxidável também é uma opção.

É comum também que, em provas de matemática do Japão, nas primeiras séries, você precise levar um 定木 para traçar retas, mas não possa levar um 定規 porque senão você pode usar para calcular as medidas. Veja como a sutileza do 漢字 pode ajudar muito!

【たいりょう】「大量」「大漁」「大猟」

Essa postagem inaugura uma nova categoria, a de 同音異義語(どうおんいぎご), ou seja, palavras que possuem a mesma pronúncia, mas significados diferentes. Não é a mesma coisa que 同訓異字 (どうくんいじ), que são escritas diferentes pra uma mesma palavra, o que lhe dá nuances diferentes (posso até fazer uma postagem sobre diferença entre 同音異義語 e 同訓異字, mas não creio que seja tão necessário assim).

As palavras de hoje são 大量, 大漁 e 大猟, todos lidos como たいりょう. Apesar de serem palavras distintas, existe algo em comum em todas (além do 漢字 de 大): elas indicam “grande quantidade”.

A primeira delas, 大量, é “grande quantidade, em massa”, como em “produção em massa” ou “assassinato em massa”. É um termo geral para indicar grande quantidade. Cuidado para não confundir com 体量 (também lido たいりょう), que significa “peso do corpo”.

Já os termos 大漁 e 大猟 são usados apenas para pesca e caça, respectivamente. Eles se referem a uma boa quantidade de peixes obtidos em uma pesca (大漁) ou um bom resultado em quantidade na caça (大猟). Nesse ponto, os dois são bem semelhantes, mas cada um é usado em um contexto.

Curiosamente, os dois possuem os opostos 不漁 e 不猟, ambos lidos como ふりょう. Significam um mal retorno, pouca quantidade em resultados da pesca ou da caça, respectivamente.

Quer uma dica para entender visualmente a diferença entre eles? Coloque 不漁 e 不猟 no Google Imagens e tire suas conclusões (aliás, essa tática ajuda muito em outras diferenças também).

【じてん】「辞典」「事典」「字典」+BÔNUS: 「辞書」

Uma palavra útil: dicionário. Como se diz isso em japonês? Que tal じしょ ou じてん? Bom, essas duas palavras são bastante comuns, mas vamos falar sobre elas mais adiante. Quero me ater agora ao じてん, justamente pelos 漢字 que podem ser usados para escrever essa palavra. Para quem não conhece, são esses:

辞典  事典  字典

Os três têm semelhanças (todos se leem じてん), mas na verdade são palavras com significados consideravelmente diferentes. A palavra 辞典 é a mais tradicional para “dicionário” propriamente dito, com palavras, significados e frases de exemplos. Já 事典 traz um sentido mais próximo de enciclopédia. Ele tem um formato de dicionário, mas contém nomes próprios, eventos históricos, descrições mais detalhadas de animais, plantas e outras coisas em geral. Por último, 字典, como o próprio 字面 já suscita, é um dicionário de usos de caracteres, leituras e formas corretas de escrever. Existem complexos dicionários de 漢字, chamados de 漢和辞典, mas o 字典 tem sua estrutura bem mais simples.

Existe ainda a clássica problemática entre 辞典 e 字書. Aqui sim a diferença é extremamente sutil, havendo muitas pessoas que consideram os dois como sinônimos perfeitos (ou seja, tanto faz usar um ou outro). Entretanto, muitos japoneses concordam que há frases em que, usando 辞典 não se poderia usar 字書 e vice-versa. Eles mesmos não sabem explicar bem as regras que delimitariam o uso de um ou de outro, mas sabem identificar o momento certo de usá-los.

Há quem diga que 辞典 é um pouco mais detalhado que o 字書. Existe ainda a descrição de que 字書 é a ordenação de palavras segundo determinado ponto de vista, com foco em suas leituras e significados, enquanto que 辞典 tem como centro a explicação dos significados e regras para uso das palavras. Como disse, não há um consenso acerca disso.

O que se sabe de fato é que 字書 é uma palavra mais antiga que 辞典. Outra coisa que sabemos é que 字書 é bastante usado sozinho, enquanto que 辞典 aparece muito em nomes de dicionários, como 国語辞典 e 漢和辞典 (uma estrutura de 〇〇辞典). Porém, nem sempre isso acontece dessa forma.

Como muitas outras características de uma língua estrangeira, esse tipo de entendimento não é adquirido com uma simples explicação ou um punhado de frases de exemplo; intensa vivência da língua, uso, tentativa e erro, esses são a melhor maneira de se absorver uma nuance tão sutil como o uso dessas duas palavras. Muitos japoneses não sabem da diferença e usam um pelo outro. Aliás, essa diferença nem faz tanta diferença assim. Usando 字書 ou 辞典, o importante é que você consiga se comunicar.