Fogo (火) e dia (日). Na verdade, o 漢字 de 「日」 é literalmente o desenho de um sol (abstraído ao longo de séculos), mas passou também a significar, por extensão, a palavra dia. Aí é que está o problema: tanto dia (日) quanto fogo (火) são escritos da mesma maneira em ひらがな: 「ひ」. Onde está a diferença?
Bom, é óbvio que o アクセント não pode ser diferente, pois palavras de uma só sílaba não têm como variar アクセント de uma sílaba para outra. A diferença entre os dois só pode ser percebida quando colocamos uma partícula após a palavra. Por exemplo, se dissermos,
火が e 日が,
como percebemos a diferença entre os dois?
Em 90% das vezes (até mais que isso), o contexto é mais que suficiente para saber qual é qual. Mas se você é como eu e quer saber exatamente a diferença de pronúncia entre as duas palavras, aqui vão os esquemas de アクセント.
火が【ひ↘が】 日が【ひが】
Ou seja, quando se fala de “fogo” (火), o アクセント cai antes da partícula. Quando se trata de “dia” (日), o アクセント fica igual, não cai. Como lembrar disso? Simples! O fogo (火) em alguma hora se apaga (ひ↘が), mas o sol jamais se apagará (ひが) (mentira, ele vai se apagar daqui a bilhões de anos, mas não precisamos levar isso em conta aqui).