【ひ】「日」「火」

Fogo (火) e dia (日). Na verdade, o 漢字 de 「日」 é literalmente o desenho de um sol (abstraído ao longo de séculos), mas passou também a significar, por extensão, a palavra dia. Aí é que está o problema: tanto dia (日) quanto fogo (火) são escritos da mesma maneira em ひらがな: 「ひ」. Onde está a diferença?

Bom, é óbvio que o アクセント não pode ser diferente, pois palavras de uma só sílaba não têm como variar アクセント de uma sílaba para outra. A diferença entre os dois só pode ser percebida quando colocamos uma partícula após a palavra. Por exemplo, se dissermos,

火が  e  日が,

como percebemos a diferença entre os dois?

Em 90% das vezes (até mais que isso), o contexto é mais que suficiente para saber qual é qual. Mas se você é como eu e quer saber exatamente a diferença de pronúncia entre as duas palavras, aqui vão os esquemas de アクセント.

火が【ひ↘が】   日が【ひが】

Ou seja, quando se fala de “fogo” (火), o アクセント cai antes da partícula. Quando se trata de “dia” (日), o アクセント fica igual, não cai. Como lembrar disso? Simples! O fogo (火) em alguma hora se apaga (ひ↘が), mas o sol jamais se apagará (ひが) (mentira, ele vai se apagar daqui a bilhões de anos, mas não precisamos levar isso em conta aqui).

【はな】「鼻」「花」

Flor (花) e nariz (鼻). Ambos são はな, mas a pronúncia é a mesma? Bom, nesse caso é e não é.

Se formos olhar para o アクセント somente das palavras 鼻 e 花 isoladamente, não tem como ver diferença, pois os dois têm exatamente a mesma pronúncia, mesmo no アクセント.

花【は↗な↘】   鼻【は↗な】

Ou seja, a diferença só surge quando olhamos para a partícula que vem depois. Se colocarmos um が depois de cada uma e olhar para o アクセント de はなが, veremos claramente as diferenças.

花が【は↗な↘が】   鼻が【は↗なが】

Em 花, o アクセント cai antes do が, enquanto que em 鼻 ele permanece alto.

Como lembrar disso? Bom, mostre toda a sua soberba e seja bem metido exibindo todo o seu conhecimento sobre o アクセント de 鼻 com o seu nariz bem empinado para cima ↗. Já a flor (花), bem, ela cresce ↗ e depois morre ↘, volta para a terra. Fixou?

【あめ】「飴」「雨」

Nova briga de アクセント: chuva (雨) VS bala (飴). Os dois se escrevem como あめ, mas a pronúncia ainda é diferente. Aqui vão as diferenças de アクセント:

雨【あ↘め】   飴【あ↗め】

Como lembrar das dos dois? Simples! A chuva (雨) cai. O preço da bala (飴), como tudo no Brasil atualmente, sobe e não para de subir!

(Só para deixar claro, essa “bala” não é a de revólver, mas o doce que o tio vende na porta da escola)

ame

【かみ】「神」「髪」「紙」

Pois bem, vamos a outro problema de アクセント. Essas três palavras se escrevem da mesma maneira em ひらがな: 神(deus)、髪(cabelo) e 紙(papel). Todos são かみ, mas a pronúncia não é exatamente a mesma.

Bom, quase não é. A verdade é que somente 神 é diferente. As palavras 紙 e 髪 soam exatamente iguais, mesmo quando levamos em conta o アクセント. Ficam aqui os registros de cada uma.

神【か↘み】   紙【か↗み↘】   髪【か↗み↘】

Uma maneira interessante de lembrar:

Só deus(神)vem de cima para baixo. O papel(紙)e o cabelo(髪)são leves e voam para cima (mas depois caem de novo).

【はし】「箸」「端」「橋」

Três palavras: , e . Em ひらがな, os três se escrevem da mesma maneira: はし. E agora?

Bom, esse é um problema que todos os alguns alunos têm bastante. Pelo fato de a escrita em ひらがな ser a mesma, muitos pensam que a pronúncia é a mesma. Eis a questão: ela não é!!!

Existe em japonês algo chamado アクセント, que é bastante diferente da nossa acentuação em português. Enquanto nossas palavras têm sílabas fortes e fracas, o japonês tem sílabas altas e baixas. Sim, é como se cantássemos as palavras com “notas” (sílabas) mais agudas e outras mais graves.

O fato é que, como muitos conseguem se comunicar em japonês perfeitamente sem saber isso direito,  ninguém poucos se preocupam com isso. Até o momento em que surgem palavras como essas e ninguém entende a diferença.

Bom, a resposta simples é:

【は↗し↘】   【は↗し】   【は↘し】

Ou seja, as sílabas de são “baixo-alto”,  sendo que a partícula seguinte deve ter o tom baixo também. As sílabas de são “baixo-alto”, exatamente como em , mas dessa vez a partícula seguinte deve continuar no alto. Por último, tem as sílabas “alto-baixo”, tendo também a partícula seguinte com o tom baixo (como toda palavra que tem essa estrutura).

Uma maneira fácil de lembrar é: a ponte () sobe e desce (baixo-alto-baixo); você sobe (baixo-alto-alto) pela borda () da mesa; o hashi () vive caindo (alto-baixo-baixo) no chão.

Aliás, a imagem acima é uma ponte () completamente feita de hashis ()!Quer trocadilho melhor que esse?! Essa maravilha fica em Inami (井波町), na cidade de Tonami (砺波市), província de Toyama (富山県).

Se você entende inglês, assista a esse vídeo em que um japonês fala as três palavras com o アクセント correto (apesar de o inglês ser bastante duvidoso). Mesmo que você não entenda inglês, vale a pena assistir só para ouvir as pronúncias.