【たいりょう】「大量」「大漁」「大猟」

Essa postagem inaugura uma nova categoria, a de 同音異義語(どうおんいぎご), ou seja, palavras que possuem a mesma pronúncia, mas significados diferentes. Não é a mesma coisa que 同訓異字 (どうくんいじ), que são escritas diferentes pra uma mesma palavra, o que lhe dá nuances diferentes (posso até fazer uma postagem sobre diferença entre 同音異義語 e 同訓異字, mas não creio que seja tão necessário assim).

As palavras de hoje são 大量, 大漁 e 大猟, todos lidos como たいりょう. Apesar de serem palavras distintas, existe algo em comum em todas (além do 漢字 de 大): elas indicam “grande quantidade”.

A primeira delas, 大量, é “grande quantidade, em massa”, como em “produção em massa” ou “assassinato em massa”. É um termo geral para indicar grande quantidade. Cuidado para não confundir com 体量 (também lido たいりょう), que significa “peso do corpo”.

Já os termos 大漁 e 大猟 são usados apenas para pesca e caça, respectivamente. Eles se referem a uma boa quantidade de peixes obtidos em uma pesca (大漁) ou um bom resultado em quantidade na caça (大猟). Nesse ponto, os dois são bem semelhantes, mas cada um é usado em um contexto.

Curiosamente, os dois possuem os opostos 不漁 e 不猟, ambos lidos como ふりょう. Significam um mal retorno, pouca quantidade em resultados da pesca ou da caça, respectivamente.

Quer uma dica para entender visualmente a diferença entre eles? Coloque 不漁 e 不猟 no Google Imagens e tire suas conclusões (aliás, essa tática ajuda muito em outras diferenças também).

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s