【はたらく】VS【つとめる】VS【しごとする】

Vamos às diferenças entre esses três verbos, はたらく(働く), つとめる(勤める) e しごとする(仕事する). Todos eles significam “trabalhar”, mas os usos e as nuances são diferentes (como já era de se esperar).

O primeiro deles, はたらく, é um dos mais usados. Significa “trabalhar” no sentido mais amplo da palavra, independentemente de ser um emprego ou não. Pode ser usado inclusive para trabalhos “maus”, como roubar, por exemplo.

Sempre utilizamos a partícula で com esse verbo quando queremos dizer onde se trabalha:

銀行で 働いています。
Trabalho no banco.

Dizer “trabalho no banco” com はたらく pode ou não indicar pertencimento ao banco. Veja alguns outros exemplos que podem ser usados com esse verbo:

公僕として 働いています。
Trabalho como servidor público.

遅くまで 働きました。
Eu trabalhei até tarde.

O segundo verbo, つとめる, tem um uso ligeiramente mais formal, mas seu significado mesmo é mais relacionado a um trabalho firmado, estabelecido, tido como membro de um grupo. Sua partícula de lugar é sempre に, diferentemente de はたらく.

銀行に 勤める。
Trabalho no banco.
(talvez melhor traduzido como “Trabalho PARA o banco”)

Usar つとめる para dizer que “trabalha no banco” indica um certo pertencimento ao banco. Logo, o verbo つとめる não serve para qualquer “serviço” externo que se faça (um encanador que vai consertar um vazamento no banco não diz 銀行に 勤める). Se você trabalha como temporário num banco, por exemplo, pode-se dizer 銀行で 働く, mas não 銀行に 勤める。Não se pode também dizer ✖遅くまで 勤める, como se pode com 働く no exemplo já citado acima.

Já しごとする (ou しごとを する) pode ser usado sem indicar pertencimento, nem mesmo relação direta com o lugar onde se trabalha. Aqui sim o serviço de um encanador (配管工)feito num banco pode ser descrito com 銀行で 仕事する.

Atente para o fato de que つとめる é usado com に, enquanto que はたらく e しごとする usam で. Vejamos os três abaixo com suas partículas e nuances de tradução:

銀行で はたらく。
Trabalha no banco.
(não precisam ser assuntos bancários, não é necessariamente um funcionário fixo ou interno do banco)

銀行に つとめる。
Trabalho no banco. (ou melhor, PARA o banco)
(implica certo pertencimento ao banco, o funcionário faz parte integrante do grupo)

銀行で しごとする。
Trabalho no branco.
(pode ser um mero serviço temporário, talvez realizado uma única vez, mas também pode ser um funcionário efetivo; é um verbo bem genérico, não está focado na relação entre funcionário e lugar de trabalho, mas no serviço prestado em si)

Se você quer saber mais sobre o verbo つとめる, dê uma olhada nessa postagem.

Anúncios

Um comentário em “【はたらく】VS【つとめる】VS【しごとする】

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s