ひらがなVSカタカナ

Para quem está iniciando seus estudos nos japonês, a ideia de ter mais de um sistema de escrita para uma língua pode parecer um tanto quanto perturbadora. Afinal, por que não escrever tudo com um só, certo?

Bom, não é bem assim. A maneira pela qual a língua se desenvolveu não permite que facilmente reduzamos tudo ao ひらがな. Na verdade, depois que começamos a usar ひらがな, カタカナ e 漢字, todos misturados, vemos que esse sistema é muito prático, e passar a ler tudo só com ひらがな se tornaria bastante inviável.

Pois bem, por ora veremos apenas as diferenças entre ひらがな e カタカナ (sem 漢字).

  1. A diferença mais clássica é: ひらがな para palavras nativas e カタカナ para palavras estrangeiras. Bom, sinto lhe dizer que isso é uma mentira! Ou, pelo menos, uma meia verdade. De fato, palavras nativas do japonês são escritas com ひらがな, mas existem muitas, muitas, MUITAS palavras estrangeiras que também se escrevem em ひらがな, principalmente se essas palavras foram incorporadas no vocabulário japonês a muito, muito tempo (em épocas nas quais não se fazia essa distinção de usos de ひらがな e カタカナ). Algumas palavras são claramente estrangeiras, como たばこ, mas são escritas em ひらがな por serem muito antigas.
  2. Podemos usar カタカナ para escrever palavras nativas quando quisermos dar destaque. Fazemos isso no português com o uso de itálico, de negrito ou mesmo de sublinhado. Porém, em japonês se usa o カタカナ para fazer esse destaque.
  3. Nomes próprios ocidentais, por serem palavras estrangeiras, se escrevem com カタカナ. Meu nome, por exemplo, é Christian. Em japonês fica クリスチャン.
  4. Se você quiser representar uma fala pouco natural, meio forçada ou com forte sotaque de estrangeiro, passe tudo para o カタカナ.
  5. Use também カタカナ para termos muito específicos, nomes de animais e plantas pouco frequentes, palavras que possuem 漢字 muito complexo… enfim, quanto mais específico, mais possível de sair em カタカナ.
  6. Podemos usar o カタカナ também quando queremos dar um significado um pouco diferente a uma palavra, um significado ligeiramente diferente do usual (mais ou menos como quando usamos “aspas” em uma palavra para dizer “é, não é beeeeem isso aqui, mas é quase isso”).
  7. Escreve-se SEMPRE em ひらがな as seguintes categorias gramaticais: partículas, advérbios, terminações de verbos e adjetivos, sufixos, alguns advérbios que não usam 漢字, conjunções, verbos auxiliares e palavras usadas com função puramente gramatical. Caso se queira usar um verbo com outro significado (ou seja, escrever em カタカナ pelo significado 6 acima), devemos mudar APENAS a parte que não se flexiona. Por exemplo, o verbo 行きます (ir) pode também significar “gozar, atingir o clímax” em uma relação sexual. Nesse caso, é comum escrever イきます, com apenas o イ em カタカナ. A parte flexionada deve SEMPRE vir em ひらがな.
  8. Em geral, nos dicionários de 漢字, as leituras japonesas (訓読み) vêm em ひらがな, enquanto que as chinesas (音読み) vêm em カタカナ.
  9. Em geral, onomatopeias que ativam o sentido da visão (擬態語) são escritas em ひらがな, e as que ativam a audição (擬音語) são escritas com カタカナ.

Muita coisa, né? Mas se acalme, não espero aqui que você aprenda isso tudo de uma vez. Pelo menos dar uma lida inicial ajuda a ter uma ideia das diferenças, mas a propriedade para usar ひらがな e カタカナ sem erros só virá com o tempo (até porque essas regras daí de cima não são absolutas, exitem muitas exceções). De início, eu aconselho que, quando você for aprender uma palavra nova, aprenda também com que sistema se escreve (se com ひらがな, com カタカナ ou com 漢字). Aos poucos essas regrinhas vão se fixando na sua cabeça e o uso será mais natural.

Anúncios

Um comentário em “ひらがなVSカタカナ

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s