Disputa de “egos” (わたし、ぼく、おれ、あたし、うち…)

Esta postagem é um tanto quanto audaciosa, porém é uma das mais pedidas. Se pudesse fazer um ranking de perguntas e dúvidas mais frequentes nas aulas de japonês, com certeza este assunto seria um dos primeiros (se não o primeiro). Apresento-lhes então a grande disputa de egos da língua japonesa em toda a sua vasta gama de “eus” à disposição para usos e constantes dúvidas!

Antes de tudo, é importante notar que, embora haja nuances diferentes para cada “eu” e mesmo certas regras para usá-los, somente com tentativa e erro e prestando atenção para a maneira como outras pessoas usam essas palavras é que você realmente constrói um senso de bom uso para todas elas. Ler postagens como essas ajudam muito, mas elas estão longe de serem suficientes para que todos passem a usar com maestria qualquer uma das formas apresentadas aqui. Bom, vamos a elas!

【わたし】「私」

Não existe muito erro em usar 私 em qualquer contexto. É a forma mais neutra e genérica para se usar quando se está em dúvida. Eu mesmo uso bastante 私 em quase todos os contextos (apesar de já ter começado a sentir necessidade de usar versões menos polidas e mais masculinas em certos contextos informais). Se estiver na dúvida, 私 é sempre uma opção eficiente.

【わたくし】「私」

Essa é uma versão bem mais formal e polida de わたし. Sim, os dois se escrevem com o mesmo 漢字 (bem vindo ao japonês). Na verdade, わたし é uma forma encurtada de わたくし, por isso o mesmo 漢字 para os dois.

Bem, por ser bastante formal, você verá políticos e outras figuras públicas utilizando わたくし em pronunciamentos oficiais. Se nosso país falasse japonês, os pronunciamentos oficiais da presidência da república seriam feitos com わたくし. Entretanto, se você quiser começar a usar essa palavra por aí em qualquer situação, correrá o risco de soar arrogante (exatamente como alguns personagens ricos e metidos de 漫画 e アニメ que adoram usar わたくし).

【ぼく】「僕」

Essa palavra é uma versão masculina, porém branda, para “eu”. Possui uma nuance mais informal que わたし, portanto se deve tomar cuidado ao usar com desconhecidos ou autoridades. Algumas meninas um pouco mais “masculinas” gostam de usar 僕 também.

【おれ】「俺」

Aqui temos uma versão masculina menos suave, mais “áspera”, digamos assim. Se 僕 é uma versão mais branda, 俺 é um pouco mais “hard-core”. Aqueles caras machões gostam de usar essa palavra aqui (claro, em situações informais), e os verbos quase nunca virão em formas polidas.

Muitos têm uma visão errada de 俺. Há um certo tom de arrogância visto nessa palavra, mas na verdade não é bem assim. Muitos caras arrogantes usam 俺, mas isso não faz de todos arrogantes. Na verdade, 俺 tem um grande fator de intimidade em jogo; ele é uma versão bastante informal, então, se eu estou usando com você, é porque considero você íntimo o suficiente para não precisar me preocupar com essas coisas. De fato, 俺 é uma das palavras mais usadas para “eu” entre homens (exceto, como disse, em ocasiões formais).

【あたし】

É uma das inúmeras versões de わたし (é sério, existem muitas!). Essa aqui tem um tom mais afeminado, mas “fofinho”. É comum entre mulheres que vivem num estilo de vida mais cor-de-rosa. Você vai encontrar あたし escrito sempre em ひらがな ou em カタカナ (já que 漢字 é visto como algo mais masculino), mas, por ser uma versão de 私, é possível que você encontre あたし em dicionários listado no 漢字 de  「私」.

【うち】「内」

Sempre que vejo essa palavra, ela está ou em ひらがな ou em カタカナ. Apesar de não ser oficialmente uma palavra feminina, ela quase nunca é usada por homens. Algumas regiões do Japão utilizam うち bem mais que outras. Essa é uma boa alternativa informal para mulheres que não gostam de toda a atmosfera “cor-de-rosa” de あたし.

【こちら/こっち】

こちら é uma versão bastante formal, neutra e polida de “eu”. Ainda assim, é possível usar a versão “informal” de こちら: こっち.  Ambas significam literalmente “aqui, nesta direção, por esta direção, esta pessoa” ou tudo isso no plural (ou seja, pode ser usado para “nós” também). É muito comum ouvir こちら ao telefone (“Aqui é o fulano”).

【われ】「我」

Eu gosto dessa palavra, apesar do tom de arrogância que ela traz. Ela é extremamente rara hoje em dia, apesar de seu plural われわれ「我々」 (nós) ser muito comum. O uso de 我, além de poder trazer um ar de superioridade, também subentende uma certa sabedoria, erudição do falante.

【わし】

É outra versão encurtada de わたし. Essa, em específico, é utilizada por homens já de certa idade, quando já começam a falar num ritmo bem mais arrastado.

【SEU PRÓPRIO NOME】

Sim, pode parecer bastante infantil fazer isso, mas os japoneses fazem (eles mesmos acham isso meio infantil). É possível se referir a si mesmo na terceira pessoa, usando seu nome. Ex: O Christian não quer ir. (Christian = eu; ou seja, “Eu não quero ir”).

Não aconselho que você use isso, mas saiba que você pode ouvir esse tipo de eu por aí.

As versões de “eu” listadas acima são amplamente usadas, porém existem ainda algumas que quase não se usam, ou se usam apenas em um contexto específico, ou mesmo eram utilizadas no passado e ficaram na história (mas às vezes são trazidas para o presente por algum motivo, tipo como quando nós queremos falar “Vosmecê” hoje em dia, mesmo sabendo que ninguém usa mais isso).

Pois bem, como não são muito usados, vou listá-los aqui com uma breve explicação, sem muitos detalhes.

【わがはい】「吾輩/我輩」 Um “eu” clássico, usado por homens mais velhos de alta classe social.

【おいら】 Variante antiquada de おれ. Hoje é muito usada quando imaginamos animais de estimação falando (Quando fazemos as vozes deles em tom de brincadeira, como se fossem eles falando).

【せっしゃ】「拙者」 “Eu” clássico, usado por samurais antigamente. Significa literalmente “pessoa desastrada”.

【よ】「余」 “Eu” antigo, usado por homens de classe social muito muito alta. Pressupõe um tom de “sou um senhor frio, bossal e sem coração”.

【わらわ】「妾」 “Eu” antigo usado por mulheres para demonstrar humildade. Comum entre mulheres de samurais.

Por fim, temos uma grande lista de variantes de outros “eus” usados em regiões diferentes do Japão. Vou apenas listá-los aqui, sem uma explicação detalhada de seus usos.

Variantes de わたし → あたい、わだす、あだす、わたしゃ、あたしゃ

Variantes de わし → わい、わす、わしゃあ

Variantes de ぼく → ぼくちん、ぼくちゃん、ぼかぁ

Variantes de おれ → おれっち、おりゃあ

Variantes de おいら → おら、おらぁ

Variantes de われ → わ、わー

Alguns que não são exatamente variantes de alguma palavra específica: わて、あて.

Achou que são muitos? Pois existem ainda MUITO mais formas de eu, como やつがれ、こなた、みども、あちき e ainda muitas outras. Essas, porém, são bem mais obscuras e de uso muito mais específico. Quer uma sugestão? Use わたし até se sentir seguro para usar outro. Conheça bem pelo menos os 10 primeiros da lista. Os outros são apenas curiosidade para nós.

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s