【つくる】「作る」「造る」「創る」

O que fazer quando não sabemos como se escreve “fazer”? Bom, em japonês essa dúvida pode existir. O verbo fazer (no sentido de “construir, criar”) é dito つくる, podendo ser escrito como 「作る」, 「造る」 ou 「創る」.

O primeiro deles, 「作る」, é usado muito quando a coisa que se faz é pequena e feita à mão (comida, carta, texto, por exemplo). Coisas abstratas também são feitas com 作る, a exemplo de “fazer histórias” ou “fazer registro”.

A opção 「造る」, por outro lado, envolve “fazer” coisas maiores, mais robustas e que demandam mais planejamento (e máquinas grandes). Essas coisas podem ser navios, casas, prédios, templos (experimente colocar 造る no Google Imagens para entender bem do que se trata).

Nossa terceira versão, 「創る」, não é uma opção oficial do 常用漢字, mas pode ser vista de vez em quando. Ela é usada quando se faz algo novo, ou pela primeira vez, geralmente exigindo de certa criatividade. É muito usado quando se diz que “Deus cria o universo” (神が宇宙を創る). Outros exemplos que podem ilustrar melhor estão em “criar uma civilização” ou “criar um produto inovador”.

Por não ter a leitura つくる inclusa na lista de 常用漢字, é comum substituir 「創る」 por 「作る」. Caso se queira, entretanto, dar mais ênfase ao aspecto “criatividade”, “engenhosidade”, o 漢字 de 「創る」 não deixa de ser a melhor opção.

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s