【はらう】「払う」VS【しはらう】「支払う」

O japonês às vezes me surpreende com suas sutilezas. Veja só essas duas palavras: はらう「払う」 eしはらう「 支払う」. As duas significam “pagar” e são quase idênticas… mas existe uma sutil diferença.

Bom, além do significado em comum, 払う ainda tem outros significados não relacionados a pagamento em dinheiro. Porém, como a semelhança entre as duas palavras reside somente nesse ponto do “pagamento”, vamos focar nele.

O verbo 払う é mais abrangente, enquanto que 支払う representa uma nuance específica de 払う. Ou seja, quase sempre que se pode usar 支払う, pode-se usar 払う também sem problemas. Porém, nem sempre que se pode usar 払う se pode usar também 支払う. Pense que 支払う está contido em 払う.

Afinal, que diferença é essa? Bem, se o pagamento a ser feito é algo já definido (contas, taxas, aluguel, salário, imposto, multa), algo que você é obrigado a pagar, então a palavra mais adequada é 支払う.

Por exemplo, se você perde uma aposta e paga uma certa quantia em dinheiro a alguém, não se deve usar 支払う, mas 払う, pois a quantia não é algo oficialmente estabelecido (com leis, regras, regulamentos etc.). Ambas as partes combinaram o valor e o perdedor paga ao vencedor. Da mesma maneira, gorjetas dadas em restaurantes não podem ser usadas com 支払う, pois o valor não é previamente definido, nem o pagamento é obrigatório.

Por trazer uma nuance bem mais formal, 支払う é preferido em documentos oficiais, até porque os tipos de pagamentos referidos nesses tipos de documento quase sempre se encaixam no perfil 支払う de ser (ou seja, algo previamente definido que deve ser obrigatoriamente pago).

Talvez se pensarmos em português (só dessa vez, tá?), as expressões abaixo façam bastante sentido:

払う > pagar

支払う > efetuar pagamento

Faz sentido para vocês? Talvez sim. Em situações de pagamento não definido, aberto, não obrigatório ou de valor decidido pelo pagante, geralmente não se usa “efetuar pagamento”. Por exemplo, se seu filho ajudou nas tarefas da casa com muita determinação e você acha que ele deveria ganhar um dinheirinho por isso, você “paga” (払う) uma certa quantia a ele, mas você não “efetua um pagamento” (支払う) a seu filho!

Enfim, não creio que esse macete de “pagar > 払う” e “efetuar pagamento > 支払う” funcione 100% das vezes, mas imagino que ele deva ajudar bastante a criar uma concepção inicial para essas duas palavras. Na dúvida, 払う poderá sempre ser usado, não esqueça disso.

(Agradecimento a Rodrigo Pará pela sugestão de postagem!)

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s