【あつい】「暑い」「熱い」「厚い」「篤い」

Quatro escritas diferentes para a mesma palavra? Na verdade, quase isso. É melhor pensar que existem palavras diferentes que coincidentemente possuem a mesma pronúncia (como a fruta “manga” e a “manga” da roupa).

A palavra em questão é あつい, podendo ser escrita como 「暑い」「熱い」「厚い」ou「篤い」. Algumas delas possuem significados parecidos entre si, mas existem também grandes diferenças por aqui.

As que podem ser traduzidas como “quente” são 暑い e 熱い. Se o “quente” se referir ao tempo, ao clima, então a forma correta é 暑い. Caso se trate de um objeto quente, algo que se possa tocar, então usamos 熱い. Fica mais fácil ainda de fazer a distinção se pensarmos nos seus opostos.

寒い ⇔ 暑い

さむい ⇔ あつい

frio (clima)     quente (clima)

冷たい ⇔ 熱い

つめたい ⇔ あつい

frio (toque)      quente (toque)

Quanto aos demais, 厚い e 篤い, eles não têm muito a ver com os anteriores. O primeiro, 厚い, quer dizer “grosso, espesso”. Um livro pode ser 厚い, assim como uma parede ou uma fatia de bolo para quem não está de dieta. Já 篤い tem dois usos principais: um deles quer dizer “grave, sério” em relação a doenças (篤い病気); o outro uso tem o significado de “caloroso, sincero, gentil” em expressões como “acolhimento caloroso”, “sincero agradecimento”, “gentil hospitalidade”.

É preciso tomar um pouco de cuidado com esses dois últimos 漢字 para あつい, pois algumas expressões que os utilizam são muito parecidas e podem causar confusão. A verdade é que, apesar de「篤」 estar na lista do 常用漢字, a leitura あつい não está. Logo, em textos oficiais, documentos do governo, exames escolares e outras situações que exijam somente 常用漢字, não se pode usar 篤い com essa escrita. Assim, todos os significados de 篤い passam a ser escritos como 厚い nessas situações. Isso pode causar muita confusão, principalmente para falantes não nativos. É melhor pensar que 厚い possui o significado de “grosso, espesso”, como foi colocado acima, mas também pode ter os significados de 篤い. Se pelo contexto isso for o que melhor cabe, não tenha medo de interpretar 厚い como 篤い.

Aproveitando as palavras que estão aqui, é bom saber que existem diferenças de pronúncia no アクセント entre elas também. Na verdade, 暑い e 熱い possuem exatamente a mesma pronúncia (eles etimologicamente são a mesma palavra). O mesmo vale para o par 厚い e 篤い, pois também são a mesma palavra escrita de duas formas diferentes. A diferença de アクセント está entre o par 暑い/熱い e 厚い/篤い. Aqui vai o esquema:

暑い/熱い【あ↗つ↘い】  厚い/篤い【あ↗つい】

Ou seja, a diferença está na queda de アクセント no grupo 暑い/熱い, e na ausência de queda no grupo 厚い/篤い. Claro que é uma diferença sutil, mas ela existe. O contexto certamente irá diferenciar cada あつい. No caso da língua falada, o アクセント pode ser algo a se considerar para uma boa pronúncia, apesar de ser possível se comunicar muito bem mesmo sem cuidado em relação a isso. Porém, se se tratar de língua escrita, o uso correto do 漢字 não é algo muito opcional. É necessário saber usar o 漢字 apropriado para cada situação.

Anúncios

Um comentário em “【あつい】「暑い」「熱い」「厚い」「篤い」

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s