【じかん】「時間」VS【とき】「時」

O tempo sempre intrigou a cabeça do homem. Em japonês, então, nem se fala… Tanto じかん「時間」 quanto とき「時」 podem ser entendidos como “tempo”, mas seus usos são bem diferentes. Além disso, cada um pode ser usado em mais de um contexto.

Quando se fala de tempo no sentido abstrato, como uma quarta dimensão na qual vivemos, como em expressões “o tempo nunca para”, “o decorrer do tempo”, “tempo é dinheiro”, “passar o tempo”, ou até mesmo em expressões mais fantasiosas como “deus do tempo”, todo esse “tempo” é melhor expresso com a palavra とき「時」. Pense em 時 como o rio-tempo que nunca para de correr, contra o qual ninguém pode nadar.

Já じかん「時間」 é “intervalo de tempo” (por favor, “espaço de tempo” NÃO EXISTE). Quando se diz que “não há tempo para bobagens”, “não tenho tempo para isso”, “estou com muito tempo livre”, todo esse tempo é um intervalo de tempo, uma quantidade de tempo. Todos, portanto, expressos por 時間.

Essa é a diferença básica entre os dois. Se você tinha esse tipo de dúvida, creio que ela esteja solucionada. Mas podemos ir além e olhar para outros usos de 時 e 時間.

Nas escolas e universidades temos um horário com tempos definidos de cada disciplina. O “horário” de história, o “tempo” de geografia (essas formas de falar variam muito pelo Brasil), o primeiro “horário”… enfim, esse “tempo” é dito em japonês com a palavra 時間.O primeiro horário, por exemplo, é chamado de 一時間目; a aula de japonês é chamada de「国語の時間」(para eles, japonês é a língua nacional, vernácula, portanto não é chamada de 日本語 nas escolas, mas de 国語, “língua do país”).

O mais complicadinho daqui é o 時, que pode ser usado para formar expressões como “no tempo em que eu era criança” (子どものとき) ou “quando eu fui para a Itália” (イタリアへ行ったとき). É importante frisar que esse とき deve ser escrito SEMPRE em ひらがな! O uso dele aqui tem mais função gramatical do que qualquer outra descrita acima. Em japonês, muitas palavras podem ser usadas com função gramatical além de seu uso normal (por exemplo 見る e みる, 言う e いう). Quando em uso gramatical, optamos sempre pelo ひらがな (isso não quer dizer que você não possa encontrar textos que usam 漢字 em contextos gramaticais; nesses casos, por se tratar de literatura, ou seja, arte, o escritor muitas vezes se vale de escritas fora do padrão do dia-a-dia; por vezes pode ser que se encontre 漢字 onde hoje se usa ひらがな em textos mais antigos, onde tal regra ainda não vigorava).

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s