【ひと】「人」VS【かた】「方」

Duas maneiras diferentes de dizer “pessoa”: ou ?

A diferença aqui é bastante simples. A versão é a mais genérica e padrão, enquanto que é mais formal. A palavra é a “pessoa” de verdade; o termo passou a ser entendido como “pessoa” depois.

Veja alguns exemplos com :

あのは だれですか。
あの男の人は の 友達です。
が 多いですね。

Simples! = pessoa! Tradução direta e sem mistérios. Vamos agora ao

Aqui a situação é mais específica. Vamos primeiramente entender que a palavra quer dizer de fato “direção, caminho”, e é usada com o significado de pessoa como uma extensão do significado (hoje em dia nenhum japonês faz essa associação… para eles quando é pessoa, simplesmente é pessoa e pronto). Ou seja, quando se queria dizer “essa pessoa aqui, olha aqui, aqui do lado, nessa direção”, passou-se a usar até que ela virasse sinônimo de pessoa.

Enfim, tirando toda essa baboseira que falei aí em cima, o importante mesmo é saber que é uma versão formal de . Usa-se para pessoas com que não se tem intimidade, ou com superiores, pessoas mais velhas… enfim, quando se deve mostrar respeito e formalidade. Porém, não é sempre que se pode trocar por . Veja os mesmos exemplos de cima modificados:

あのは だれですか。 → あのは どなたですか。
あの男の人は の 友達です。 → あの男の方は の 友達です。
が 多いですね。 → ✕

Veja que os dois primeiros exemplos podem ter trocado por , mas no último caso isso não é possível. Sempre que usamos como pessoa, ela deve ter alguma outra palavra ou frase que a modifique (à sua esquerda).

Algumas outras palavras costumam vir acompanhadas de um ou de outro. Geralmente com se usa だれ (quem?), enquanto que com se usa mais どなた (quem?). Outras expressões muito usadas são あの人 e あの方. Os japoneses usam esses dois para se referir a “ele” ou “ela” muito mais do que ou 彼女.

Outra expressão respeitosa que usa é 「どちらの方?」, usada quando queremos saber quem é a pessoa dentre duas em questão.

山田さんどちらの方ですか。(Quer-se saber qual dos dois é o Yamada-san)

Só peço para que tenham cuidado com o 漢字 de . Ele tem muitos outros significados e pode ser lido como ほう em muitos contextos. Usamos 男の人 e 女の人 com 「」, mas se trocarmos por 男の方 ou 男の方, fatalmente teremos 「おとこのほう」 e 「おんなのほう」, estruturas usadas para expressar preferências (apesar de que, quando a leitura de 方 é ほう, usado para criar comparações, o governo japonês recomenda que se use ひらがな).

Conclusão:

 → pessoa (informal)
 → pessoa (formal)

Se você usar para se referir a um amigo ou colega próximo, ele pode achar que você não gosta muito dele. Para os japoneses, quando você é formal com eles, mesmo já havendo criado uma relação não muito formal (amigos, colegas etc.), você está querendo manter a distância, a formalidade, a “impessoalidade” entre os dois. Caso você fique em dúvida se já está íntimo o suficiente para usar em vez de , escolha e tente falar um deles e veja como as coisas se seguem. Essa é uma daquelas coisas que não tem muito como explicar.

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s